Logo Corine van Oord

Vertalingen

Kwaliteit

Kwaliteit gaat voor mij boven alles. Daarom ben ik ook niet zomaar begonnen met vertalen, maar heb ik daar een hbo-opleiding voor gevolgd (en afgerond). Als perfectionist (en misschien ook wel een klein beetje taalpurist) in hart en nieren, zorg ik uiteraard voor een volledige en foutloze vertaling van een tekst. Maar daar blijft het niet bij! Ik vind dat je aan een vertaling niet mag merken dat het een vertaling is. De vertaalde tekst moet prettig leesbaar zijn, en het taalgebruik helder.

Moedertaalprincipe

De beste vertalingen worden geschreven door mensen die met de taal zijn opgegroeid en de taal nog dagelijks spreken. In mijn werk hanteer ik daarom het moedertaalprincipe. Aangezien Nederlands mijn moedertaal is, laat ik mijn Engelse vertalingen voor de zekerheid altijd even nalezen door een vertaler met Engels als moedertaal.

Specialisaties

Als vertaler kan ik met vrijwel alle soorten teksten uit de voeten, maar ik ben door mijn werkervaring en hobby's gespecialiseerd in het vertalen van teksten op het gebied van theologie, voedingsmiddelen, (verander)management en persoonlijke effectiviteit, pleziervaart en - last but not least - haakpatronen. Bovendien kan ik echt genieten van het vertalen van fictie: niet voor niets ging mijn afstudeeronderzoek over het vertalen van sfeer in verhalen.

Klinkt dit goed? Neem dan vandaag nog contact met mij op voor een geheel vrijblijvend kennismakingsaanbod.